Uta jaage vahaa re aataa | Smaran karaa Pandareenaatha
Ramkrishnahari.
Our
daily life is like a ‘bracket’. There is
a “(“ which denotes the opening of our day which is waking up. There is also a “)” which denotes the closing
of our day which is going to sleep. What
happens in between the “( “ & “ )”
is what we call as ‘life’. Let’s look at
this a little deeper.
-
“)” will not be relevant
if there is no “(“. In other words, if
we do not wake up, there is no sleep.
-
Waking up brings with it
awareness of everything around us. Sleep
is a dissolution of everything around us.
-
Waking up therefore
brings consciousness along with it.
-
In the material plane,
waking is always associated with light.
Sleep is associated with darkness.
-
Coming to the spiritual
plane, waking corresponds to the awakening of the self, connoted as ‘jnaana’. Anyone whose self is not awakened is in sleep
which is connoted as ‘ajnaana’.
-
In the material plane,
while both waking and sleeping are direly needed, alternating each other, in
the science of the self, it is very much a possibility that we are awakened, never
ever to enter into the sleeping state again.
In fact this is what is desired out of a human life.
-
A person who is asleep
mostly needs someone else or something else like an alarm, to wake him / her
up. There are very few who can wake up
on their own. In the spiritual world too
there is someone who is needed to wake us up.
That person is the bonafide ‘sadguru’.
This
abhang by Sant Namdev Maharaj, while is sung as a part of the ‘Kakada Haarati’
to wake up the lord, in perspective and essence is all about waking us up. It is indeed a very great ‘padhdhati’ (system)
of inducting us with spiritual knowledge which all the spiritual greats of this
land have carved out. This knowledge is
injected into us even without us realising it.
‘Sant Namdev’ says :
उठा
जागें वहा रे आतां - Get up now ! wake up my dear !
स्मरण
करा पंढरीनाथा - Contemplate on ‘Sri Pandharinath’.
भावें
चरणीं ठेवा माथा - With all love, place your forehead on his feet.
चुकवा
व्यथा जन्माच्या - Give a slip & escape from the travails having to
take birth again.
It
would be unfair if we do not look the rest of this abhang.
धन
दारा पुत्र जन - Wealth,
wife, children
बंधु
सोयरे पिशून - Brethren,
relatives, benefactors, back biters
सर्व
मिथ्या हे जाणून - All are mere
illusion
शरण
रिघा देवासी - Surrender
yourself to the lord
माया
विघ्नें भ्रमला खरें - By the sway
of ‘maaya’, troubles are projected as
true.
म्हणतां
मी माझेनि घरें - We say ‘me’, ‘my own
house’ etc.
हें
तों संपत्तीचें वारें - This
is only breezing wealth
साचोकारें
जाईल - Establishing
themselves as truth.
आयुष्य
जात पाहे पाहा - Just See ! Your
life is just speeding past you !
काळ
जपतसे महा - ‘Time’ is
gobbling up everything monstrously !
स्वहिताचा
घोर वहा -
Get anxious to do something for your own welfare
ध्यानीं
रहा श्रीहरिच्या - Remain in the
contemplation of ‘Sri Hari’s’ feet
संतचरणीं
भाव धरा -
Hold steadfast devotion unto the feet of saints.
क्षणक्षणा
नाम स्मरा - Contemplate on the
name (of the lord) every
ticking
second.
मुक्ति
सायुज्यता वरा - Desire an
alliance with ‘mukti’ and ‘saayujya’
(liberation).
हेंचि
करा बापांनो - Do only this my dear ones !
विष्णुदास
विनवी नामा - ‘Naama’, the servant
of ‘Sri Vishnu’ beseeches all
of you
भुलू
नका भवकामा - While you should
conduct these worldly duties of
yours, ensure that you do not get trapped in
it too
धरां
अंतरीं निजप्रेमा - Hold the real love in your hearts.
न
चुका नेमा हरिभक्ती - Do not ever
miss out on devotion to ‘Sri Hari’.
Ramkrishnahari.
उठा
जागें वहा रे आतां l स्मरण करा पंढरीनाथा l
भावें
चरणीं ठेवा माथा l चुकवा व्यथा जन्माच्या l१l
धन
दारा पुत्र जन l बंधु सोयरे पिशून l
सर्व
मिथ्या हे जाणून l शरण रिघा देवासी llधृll
माया
विघ्नें भ्रमला खरें l म्हणतां मी माझेनि घरें l
हें
तों संपत्तीचें वारें l साचोकारें जाईल ll२ll
आयुष्य
जात पाहे पाहा l काळ जपतसे महा l
स्वहिताचा
घोर वहा l ध्यानीं रहा श्रीहरिच्या ll४ll
संतचरणीं
भाव धरा l क्षणक्षणा नाम स्मरा l
मुक्ति
सायुज्यता वरा l हेंचि करा बापांनो ll ५ll
विष्णुदास
विनवी नामा l भुलू नका भवकामा l
धरां
अंतरीं निजप्रेमा l न चुका नेमा हरिभक्ती ll ६ll
Curator: Sri Pundalik Maharaj Dehukar, a descendant of Sant Tukaram
Bhaavaartham: Mumbai Sri Srinivasa Bhagavatar
Editor: Smt Poornima Srikanth, Tripunithura, Smt. Vishaka Srinivasan, Mumbai
Tamil translation: Smt Vasantha Srinivasan, Bengaluru
Co-ordinator: V R Radhakrishnan, Chennai
Comments
Post a Comment